제목이 이상하다고요?
사실 우리나라 어순으로 바꾸면 다음과 같겠죠?
'그림과 함께하며 영어식 사고에서 시작하는 해석'

그런데, 어순은 영어로 사용하고 단어는 한국어로 바꿔서 써보았습니다.
단어만 영어로 바꾸면 영어 표현이 되겠죠?
'English reading from west thinking with picture'
뭐...맞는 표현인지는 잘 모르겠습니다만, 걍 쉽네요...캬캬캬~~^^

자~ 본론으로 넘어가 그림과 함께 아래와 같은 영어 문장이 나와있습니다.



어떻게 해석하시겠습니까?

저는 아래와 같이 해석하려고 노력한답니다.
Arrow English의 핵심 방법이네요.



이것을 우리나라 언어로 다시 바꾸면,


뭐 그리 모양새가 좋아보이지는 않지만,
그럭저럭 해석은 제대로 되는 것 같습니다.
우리는 번역가가 아니기 때문에 영어 문장을 그대로 해석해내는 것이 중요한 것이겠죠.

다음 동영상은 Summary!!!



.
.
.

이 게시물의 저작권은 'Arrow English' 에 있음을 밝힙니다.
http://cafe.daum.net/arrowenglish
by 왕마담 2009.08.13 12:37
| 1 2 |